Roman: Le Joueur d'échecs
-
- Dame
- Messages : 274
- Enregistré le : mer. août 22, 2007 9:21 pm
Roman: Le Joueur d'échecs
Mes recherches dans la littérature m'ont fait découvrir le roman de Stefan Zweig, Le Joueur d'échecs. Le résume dit ceci:
Le Joueur d'échecs est un texte court et puissant qui met en scène de vastes thèmes, dont la torture des mains de la Gestapo, la nature de l'obsession, la sottise de l'orgueil démesuré et de la cupidité, et la manipulation politique. Les échecs représentent dans ce récit un poison, une dépendance psychologique dangereuse, mais peuvent aussi offrir la gloire et s'opposer à la stérilité mentale de l'isolement cellulaire. Le narrateur de Zweig demeure anonyme, mais c'est à travers son regard que le lecteur observe la partie, et c'est à lui seul que l'étranger révèle son curieux secret. Le Joueur d'échecs est un bijou court, mais fascinant, et au rythme enlevé.
Dépendance psychologique? Non, pas moi, absolument pas moi. Impossible!
Le court roman est originalement écrit en allemand. Définitivement un projet à l'avenir pour moi de le lire dans sa langue originale.
Le Joueur d'échecs est un texte court et puissant qui met en scène de vastes thèmes, dont la torture des mains de la Gestapo, la nature de l'obsession, la sottise de l'orgueil démesuré et de la cupidité, et la manipulation politique. Les échecs représentent dans ce récit un poison, une dépendance psychologique dangereuse, mais peuvent aussi offrir la gloire et s'opposer à la stérilité mentale de l'isolement cellulaire. Le narrateur de Zweig demeure anonyme, mais c'est à travers son regard que le lecteur observe la partie, et c'est à lui seul que l'étranger révèle son curieux secret. Le Joueur d'échecs est un bijou court, mais fascinant, et au rythme enlevé.
Dépendance psychologique? Non, pas moi, absolument pas moi. Impossible!
Le court roman est originalement écrit en allemand. Définitivement un projet à l'avenir pour moi de le lire dans sa langue originale.
-
- Dame
- Messages : 274
- Enregistré le : mer. août 22, 2007 9:21 pm
Re: Roman: Le Joueur d'échecs
Aujourd'hui au club de Sainte-Foy, un des joueurs m'a dit qu'il a lu le roman en question et que c'est excellent. J'ai hâte à le lire!
- domgenest
- Tour
- Messages : 111
- Enregistré le : ven. oct. 02, 2015 2:38 am
- FQE rating : 1734
- FIDE rating : S/C
- Contact :
Re: Roman: Le Joueur d'échecs
Pour une raison qui m'échappe, j'en ai deux copies chez moi. J'en apporte une jeudi si quelqu'un la veut.
-
- Expert
- Messages : 1171
- Enregistré le : lun. mars 04, 2013 11:43 pm
- FQE rating : 1608
- FIDE rating : S/C
Re: Roman: Le Joueur d'échecs
En fait, c'est plus une nouvelle qu'un roman, donc c'est court, en plus d'être bien.
En allemand, le titre est Schachnovelle (littéralement « La nouvelle échiquéenne », l'allemand Novelle désignant, comme le français nouvelle, un récit court, au contraire de l'anglais, qui appelle novel le type de récit long que nous appelons roman).
Il me semble que j'en avais une édition bilingue.
--Arthur
-
- Dame
- Messages : 274
- Enregistré le : mer. août 22, 2007 9:21 pm
Re: Roman: Le Joueur d'échecs
Oui, Dominic, si tu peux l'apporter, ce serait apprécié.
Plusieurs similarités existent entre l'anglais et l'allemand, mais j'étais étonner d'en voir aussi entre l'allemand et le français. Novelle, bien que ça ressemble à novel (roman) ça ressemble à nouvelle aussi (courte histoire).
Les pièces s'appellent en allemand Konig (roi) Konigin (reine) Turm (tour) Laufer (fou) Springer (cavalier) et Bauer (pion). (Malheureusement je ne sais pas comment mettre un umlaut, les deux points, pardessus les voyelles.) Laufer veut dire celui qui court, et Springer celui qui saute. Ces deux derniers n'ont rien avoir avec la court royale comme les mots en anglais et français.
Plusieurs similarités existent entre l'anglais et l'allemand, mais j'étais étonner d'en voir aussi entre l'allemand et le français. Novelle, bien que ça ressemble à novel (roman) ça ressemble à nouvelle aussi (courte histoire).
Les pièces s'appellent en allemand Konig (roi) Konigin (reine) Turm (tour) Laufer (fou) Springer (cavalier) et Bauer (pion). (Malheureusement je ne sais pas comment mettre un umlaut, les deux points, pardessus les voyelles.) Laufer veut dire celui qui court, et Springer celui qui saute. Ces deux derniers n'ont rien avoir avec la court royale comme les mots en anglais et français.
-
- Dame
- Messages : 274
- Enregistré le : mer. août 22, 2007 9:21 pm
Re: Roman: Le Joueur d'échecs
J'ai oublié de parler avec Dominic, alors si le joueur du club de Sainte-Foy peux amener le livre, je serai reconnaissant.
- domgenest
- Tour
- Messages : 111
- Enregistré le : ven. oct. 02, 2015 2:38 am
- FQE rating : 1734
- FIDE rating : S/C
- Contact :
Re: Roman: Le Joueur d'échecs
Ah j’avais les deux copies dans mon auto et j’ai oublié de les monter.
- domgenest
- Tour
- Messages : 111
- Enregistré le : ven. oct. 02, 2015 2:38 am
- FQE rating : 1734
- FIDE rating : S/C
- Contact :
Re: Roman: Le Joueur d'échecs
J’en laisse une copie dans la bibliothèque du club de Ste-Foy.
Dom
Dom
-
- Dame
- Messages : 274
- Enregistré le : mer. août 22, 2007 9:21 pm
Re: Roman: Le Joueur d'échecs
Merci, Dominic. J'ai vu ta copie à la bibliothèque du club. J'ai emprunter la copie d'un autre joueur, donc quelqu'un d'autre pourrait bénéficier de ta copie.